Competencia textual para la traducción

En este libro se propone un modelo de análisis textual para la traducción. Se parte de la noción de competencia traductora y se reflexiona sobre la posibilidad de adquirirla a partir de un buen conocimiento de los géneros, es decir, de una buena competencia genológica. Sobre estas premisas, se cons...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: García Izquierdo, Isabel (autor)
Formato: Libro
Lenguaje:Spanish
Colección:Prosopopeya
Materias:
LEADER 02199nam a2200301 i 4500
007 ta
008 120709s2012 sp | |||| 000 0 spa d
999 |c 159271  |d 159256 
020 |a 9788415442325 
040 |a Sistema Bibliotecario Universidad de El Salvador  |b spa  |c SV-SsUSB  |e rdc 
082 0 4 |a 418.02  |b G373c  |2 21 
100 1 |a García Izquierdo, Isabel  |e autor 
245 1 0 |a Competencia textual para la traducción   |c Isabel García Izquierdo 
264 |a Valencia  |b Tirant Humanidades  |c ©2012 
300 |a 173 páginas   |c 22 cm 
336 |a Texto (visual)  |2 isbdcontent  |b txt 
337 |a sin mediación  |2 isbdmedia  |b n 
338 |2 rdacarrier  |a volumen  |b nc 
490 0 |a Prosopopeya 
504 |a Bibliografía: páginas [163]-173 
505 |a Las competencias del traductor -- Adquisición de la (sub)competencia comunicativa y textual -- Modelo genológico de análisis textual -- Propuestas de análisis. 
520 |a En este libro se propone un modelo de análisis textual para la traducción. Se parte de la noción de competencia traductora y se reflexiona sobre la posibilidad de adquirirla a partir de un buen conocimiento de los géneros, es decir, de una buena competencia genológica. Sobre estas premisas, se construye el modelo de análisis, que utiliza como noción central el género, categoría que vertebra los conceptos relevantes relacionados con la situación comunicativa, la funcionalidad pragmática, la ideología, la intertextualidad o el tipo textual, aunando la reflexión teórica con la inclusión de material práctico en diferentes lenguas. En definitiva, un libro que puede resultar útil, desde el punto de vista didáctico, tanto en los primeros estadios de comprensión textual, como en los estadios avanzados de traducción (semi)profesional; y desde el punto de vista investigador, para reforzar aspectos nocionales en la fase conceptual.  
521 |a general 
650 7 |a Traducción  |2 lemb  |9 2994 
650 7 |a Análisis del discurso  |2 lemb  |9 11695 
942 |2 ddc  |c BK 
990 |a bc_dina 
952 |0 0  |1 0  |2 ddc  |4 0  |6 418_020000000000000_G373C  |7 0  |8 CG  |9 317617  |a 10  |b 10  |c CG  |e Prolibros  |g 28.77  |i 69589  |o 418.02 G373c  |p 10052783  |r 2018-07-26  |w 2018-07-26  |y BK  |k 00753,00754