La enseñanza de la conversación coloquial en la clase de E/ LE /

En este artículo se defiende la necesidad de trabajar los registros lingüísticos, y especialmente el coloquial, en la enseñanza del español como lengua extranjera y como segunda lengua. En particular, se destacan las ventajas que ofrece el aprendizaje de lenguas a partir de transliteraciones o trans...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Fernández Colomer, María José (autor)
Otros Autores: Albelda Marco, Marta (autor)
Formato: Libro
Lenguaje:Spanish
Colección:Cuadernos de didáctica del español/LE
Materias:
LEADER 02969nam a22003497i 4500
007 ta
008 130924b2008 sp ||||| |||| 00| 0 spa d
020 |a 9788476357309 
037 |b Arco/libros ; Juan Bautista de Toledo, 28. 28002 Madrid  
040 |a Sistema Bibliotecario Universidad de El Salvador  |b spa  |e rda 
082 0 4 |2 21  |a 407  |b F476e 
100 1 0 |a Fernández Colomer, María José  |e autor 
245 1 3 |a La enseñanza de la conversación coloquial en la clase de E/ LE /  |c María José Fernández Colomer, Marta Albelda Marco  
264 |a Madrid :  |b Arco/libros,  |c ©2008 
300 |a 93 páginas ;  |c 21 cm. 
336 |2 rdacontent  |a texto  |b txt 
337 |2 rdamedia  |a no mediado  |b n 
338 |2 rdacarrier  |a volumen  |b nc 
490 |a Cuadernos de didáctica del español/LE  
504 |a Bibliografía: páginas [91]-95  
505 |a La variación lingüística -- La conversación coloquial como muestra de variación diafásica -- Consideraciones metodológicas -- ¿Qué elementos de la conversación coloquial enseñar?. 
520 |a En este artículo se defiende la necesidad de trabajar los registros lingüísticos, y especialmente el coloquial, en la enseñanza del español como lengua extranjera y como segunda lengua. En particular, se destacan las ventajas que ofrece el aprendizaje de lenguas a partir de transliteraciones o transcripciones de converciones orales reales. Las conversaciones reales presentan un abanico muy amplio de aspectos de la lengua hablada que no suelen recogerse en los materiales del E/LE y E/L2 creados ad hoc. El estudiante de la lengua extranjera, después de mucho tiempo dedicado al aprendizaje del español, puede verse fracasado en encuentros auténticos con hablantes nativos del español. Sabemos que conocer una lengua es poseer su competencia comunicativa. Cada vez más los manuales de enseñanza de idiomas se detienen en cuestiones de léxico coloquial, en la fraseología o en aquellas construcciones sintácticas más alejadas de los patrones canónicos que tradicionalmente consideramos sistemáticos. Sin embargo, siendo esto muy necesario y provechoso, no es suficiente. El dominio de la lengua implica una integración de las distintas subcompetencias comunicativas y no solo trabajarlas por separado. De ahí que se haga necesaria la enseñanza del idioma a partir de discursos reales, enfrentando a los estudiantes en el aula con la misma realidad lingüística que se encontrarán fuera de ella. 
521 |a audiencia general 
650 0 7 |2 lemb  |a Comunicación oral 
650 0 7 |2 lemb  |a Lenga española  |x Enseñanza 
650 0 7 |a Sociolinguística 
653 |a Español-Didáctica-Extranjeros- 
700 |a Albelda Marco, Marta  |e autor 
942 |2 ddc  |c BK 
990 |a bc-montano 
999 |c 33697  |d 33697 
952 |0 0  |1 0  |2 ddc  |4 0  |6 407_000000000000000_F476E  |7 0  |8 CG  |9 48471  |a 10  |b 10  |c CG  |d 2011-12-12  |e Machon y vejarano  |g 5.50  |i 63825  |o 407 F476e  |p 10047022  |r 2017-01-24  |w 2013-09-24  |y BK  |k 010291