Los Infortunios de la virtud /

¿Por qué traducir una obra como Los infortunios de la virtud de Donatien-Aldonse-François, marqués de Sade...? A parte de las respuestas obvias : capacidad y oportunidad, se imponen otras: Por placer, el placer de penetrar más profundamente en la sensualidad salvaje que encierran muchas de sus pági...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Sade, Marqués de (autor)
Otros Autores: Carier Velez, Jorge (traductor), Cardona, Francesc L. (prologo y presentación)
Formato: Libro
Lenguaje:Spanish
French
Publicado: España; Edicomunicación, 1995
Colección:Colección Fontana
Materias:
LEADER 03103cam a2200349 4500
008 120611b1995 sp g 000|0 spa d
007 ta
020 |a 9788476726709 
040 |a Sistema Bibliotecario Universidad de El Salvador  |b spa  |e rdaLDR/18i 
041 |a spa  |h fre 
082 |a 853.5   |b S125i  |2 21 
100 |a Sade, Marqués de  |e autor 
245 |a Los Infortunios de la virtud  |b /  |c Marques de Sade; traducción de Jorge Carrier Velez; prólogo y presentación de Francesc L. Cardona 
260 |a España;  |b Edicomunicación,  |c 1995 
300 |a 156 páginas  |b ,  |c 18 cm. 
336 |a exto  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a no mediado  |b n  |2 rdamedia 
338 |a volumen  |b n  |2 rdacarrier 
490 |a Colección Fontana 
520 |a ¿Por qué traducir una obra como Los infortunios de la virtud de Donatien-Aldonse-François, marqués de Sade...? A parte de las respuestas obvias : capacidad y oportunidad, se imponen otras: Por placer, el placer de penetrar más profundamente en la sensualidad salvaje que encierran muchas de sus páginas, porque es una obra divertidísima (rara vez recordamos que el principal propósito de la literatura es entretener y divertir además de ilustrar), y en mi humilde opinión la primera, la más perfecta y en cierta medida la más ingenua de las tres : Los infortunios de la virtud, Justine y La nueva Justine, siendo las siguientes el producto de la introducción acumulativa de otras variantes y peripecias en el recorrido iniciático de la heroína Justine, lo que no hace sino revelarnos una personalidad de índole "neurótico-obsesional", nada más alejado del "Sadismo" en su interpretación clásica. Por la profunda convicción de que anteriores traducciones de sus obras no le han hecho sino un flaco favor a su autor, abochornándome que el título de La philosophie dans le boudoir se sigue traduciendo (erróneamente) por la La filosofía en el tocador. Porque su pensamiento filosófico, pese a ser expresado de forma tan sencilla como contundente y directa es de una gran profundidad. Anunciar que "el hombre no es sino una parte integrante de la naturaleza, por lo que no ha de regirse sino por sus leyes" a parte de un alegato contra la monarquía y el principio del sacro o unción regias inaugura en cierta medida el pensamiento ecologista, así como muchas de sus fórmulas oponiendo a "fuertes" contra "débiles" pueden ser interpretadas como precursoras del ultraliberalismo socio-económico hoy triunfante.  
592 |a 1. Estudio Preliminar. 2. Los infortunios de La Virtud. 
650 |a LITERATURA FRANCESAS - FRANCIA  |2 LEMB 
650 |a NOVELA FRACESA  |2 LEMB 
650 |a LITERATURA ERÓTICA  |2 LEMB 
650 |a LITERATURA INMORAL  |2 LEMB 
700 |a Carier Velez, Jorge  |e traductor 
700 |a Cardona, Francesc L.  |e prologo y presentación 
991 |a letras _julio 
992 |a 21/03/2012 
942 |c BK 
999 |c 45101  |d 45101 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 853_500000000000000_S125I  |7 0  |8 CG  |9 72568  |a 149  |b 149  |c CG  |d 2012-08-16  |i 14900507  |l 19  |o 853.5 S125i  |p 14900507  |r 2018-06-18  |s 2018-06-12  |t Ej. 1  |w 2012-08-16  |y BK  |x 11-06-2012