Análisis de los elementos lingüísticos y culturales en la traducción del libro “Réveiller son médecin intérieur” de la autora Line Bolduc, realizada por estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Francesa (2009), elaborado en el periodo de septiembre 2019 – enero 2020

El presente trabajo consistió en el análisis de los elementos lingüísticos y culturales, encontrados en el libro Réveiller son médicin intérieur de la autora Line Bolduc, traducido por los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Francesa del año 2009, en el cual se identificaron las...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cano , Wendy Mercedes | Castillo Laguna , Freugman Danilo | Castro Rivera , Marlin Vanesa | Carrillo Condega , Martha Lorena | Espinoza López, Jorling Jael | García Valverde , Carmen Daniela | González Reyes , Uel Jacob | Maradiaga Balladares , Jonathan Eugenio | Mendoza Rugama , Jorge Issac | Muñoz López , Guadalupe del Carmen | Ñurinda Dávila , Lila Auxiliadora | Sánchez Millón, Henry Martín | Sequeira , María Auxiliadora | Torrez , Dania Karina | Velásquez González , Andrea Lucía | Velásquez Payan , María Teresa
Formato: Libro
Lenguaje:Undetermined
Publicado: Nicaragua | MANAGUA UNAN, Managua 2020
Materias:
Descripción
Sumario:El presente trabajo consistió en el análisis de los elementos lingüísticos y culturales, encontrados en el libro Réveiller son médicin intérieur de la autora Line Bolduc, traducido por los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Francesa del año 2009, en el cual se identificaron las diversas técnicas utilizadas y dificultades que los estudiantes tuvieron al momento de hacer uso de los procesos traductológicos tales como: la teoría del sentido, los procedimientos de traducción y la resolución de los distintos problemas culturales. La traducción carece de una serie de elementos esenciales para poder calificarla como una traducción de calidad, pues la lectura del texto no es del todo fluida y en ocasiones no cumple con el principal propósito: hacer reír al lector. Por lo tanto, para algunos fragmentos se realizaron nuevas propuestas para mejorar la redacción y por ende facilitar la comprensión del texto, acompañados de las razones específicas del porque podrían ser cambiados. La realización de este análisis resultó ser fructífera puesto que ayudó a afianzar muchos conocimientos y a estar conscientes de lo importante que es dominar tanto la lengua origen como la lengua meta al realizar una traducción, además de conocer todas las técnicas y estrategias lingüísticas que permiten respetar y conservar el querer decir del autor. Palabras clave: Traducción, Procedimiento, Análisis, Sentido, Término, Teoría, Culturema, Problema, Naturalidad, Mensaje
Notas:Seminario-(Licenciados en Traducción e Interpretación de Lenguas Extranjeras)-Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua
Descripción Física:101 páginas : ilustraciones