Problemas encontrados en el proceso de traducción de las tesis "Autonomía Reproductiva en Costa Rica y Nicaragua. Un Talón de Aquiles en el proceso de laicización : Problemas Culturales y Lexicales en la Traducción=L'autonomie reproductive au Costa Rica et au Nicaragua:Un talon de Aquiles en el proceso de laicización" : Problemas culturales y lexicales en la Traducción

La traducción es una actividad milenaria. Esta profesión ha ido creciendo junto con la evolución de los pueblos. Debido a esta evolución los traductores suelen enfrentarse a ciertos problemas en el proceso de la traducción (en este caso nos enfocaremos en los problemas culturales y lexicales). Los t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Baldioseda Antón, Carol Nohemí | Cajina, Raquel de María | Chávez Chávez, Martha Rosa | Díaz Chamorro, Geraldina | García Vallecillo, Katya Mariluz | Malespin Martínez, Moisés Miguel | Meza Bermúdez, Maycol Antonio | Ortiz García, Emma Marcela | Rodríguez Vázquez, Marelyn Natalya | Serrano Lara, Tania Alejandra | Miranda, Yolanda Miranda Yolanda
Formato: Libro
Lenguaje:Undetermined
Publicado: Nicaragua | MANAGUA UNAN, Managua 2014
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.unan.edu.ni/id/eprint/17258
LEADER 04258nam a2200169Ia 4500
008 240626s9999||||xx |||||||||||||| ||und||
040 |b  Español (ES)  |a Biblioteca Central "Salomón de la Selva" (RURD) 
082 |a SM TRF 378.242 Bal 2014 
100 |a Baldioseda Antón, Carol Nohemí | Cajina, Raquel de María | Chávez Chávez, Martha Rosa | Díaz Chamorro, Geraldina | García Vallecillo, Katya Mariluz | Malespin Martínez, Moisés Miguel | Meza Bermúdez, Maycol Antonio | Ortiz García, Emma Marcela | Rodríguez Vázquez, Marelyn Natalya | Serrano Lara, Tania Alejandra | Miranda, Yolanda  |c Miranda Yolanda 
245 0 |a Problemas encontrados en el proceso de traducción de las tesis "Autonomía Reproductiva en Costa Rica y Nicaragua. Un Talón de Aquiles en el proceso de laicización : Problemas Culturales y Lexicales en la Traducción=L'autonomie reproductive au Costa Rica et au Nicaragua:Un talon de Aquiles en el proceso de laicización" : Problemas culturales y lexicales en la Traducción 
260 |a Nicaragua | MANAGUA   |b UNAN, Managua   |c 2014 
300 |a 140 páginas : ilustraciones 
500 |a Seminario-(Traducción e Interpretación Francesa)-Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua 
520 |a La traducción es una actividad milenaria. Esta profesión ha ido creciendo junto con la evolución de los pueblos. Debido a esta evolución los traductores suelen enfrentarse a ciertos problemas en el proceso de la traducción (en este caso nos enfocaremos en los problemas culturales y lexicales). Los traductores además de enfrentarse a las dificultades que presenta la traducción, el estilo del texto y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), debe tener en cuenta que las marcas estilísticas en una lengua, pueden no serlo en otra, por lo que debe cuidar que la calidad de la traducción sea equivalente a las del texto original, sin desatender por ello la integridad de su contenido. Para un traductor el problema fundamental será encontrar la naturalidad del texto y que produzca en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor pretendía causar en el lector a quien iba dirigido el texto original. Una de las dificultades que plantea el estudio del proceso de traducción, es el problema cultural, ejemplo de este son las frases idiomáticas, o aquellas relacionadas con especialidades u oficios, nombres propios etc. Ante esto, el traductor debe superar la barrera de encontrar en su propia lengua, términos que expresen con el mayor grado de fidelidad posible el sentido del texto. Igualmente se encuentra el problema lexical como son los términos que pertenecen a un campo especializado, como el de la sociología al cual pertenece la tesis: “Autonomía Reproductiva en Costa Rica y Nicaragua. Un talón de Aquiles en el proceso de laicización”, la cual fue escrita por la Dra. Laura Fentes Belgrave, originalmente en Francés y defendida el 30 de noviembre del año pasado en La “École des Hautes Études en Sciences Socioles EHESS” (Escuela de Altos Estudios en Ciencia Sociales), École Doctorale de Sociologie. Este documento fue traducido parcialmente durante las Prácticas de Profesionalización. Sin embargo, debido al corto tiempo, a la magnitud de este estudio comparativo y de las muchas dificultades en el proceso de su traducción por ser éste un estudio especializado, se retomó únicamente, para nuestro Seminario de graduación, el primer y segundo capítulo que conciernen desde la página número 1 hasta la página número 133 de la tesis, para ser revisado corregido y mejorado, pues se considera un texto de gran 3 valor cognitivo. Además de esto, explicar los problemas surgidos durante el proceso de traducción y las soluciones encontradas. La finalidad principal de este trabajo es estudiar el proceso de resolución de los problemas de traducción, es decir, cómo un traductor consigue resolver un problema de traducción, ante las dificultades de un texto especializado 
650 |a Traducción e interpretación-Metodología | Problemas sociales | Francés-Lexicografía | Traducción e Interpretación Francesa-Seminarios-2014 
856 |y http://repositorio.unan.edu.ni/id/eprint/17258  |u http://repositorio.unan.edu.ni/id/eprint/17259 
999 |c 45965