|
|
|
|
LEADER |
01939nam a2200301uu 4500 |
001 |
000515935 |
005 |
20130812080303.0 |
008 |
130403s1950 xxu ||||| zxx |
035 |
|
|
|a 9362746
|
040 |
|
|
|a Sistema de Bibliotecas de la Universidad de Costa Rica
|
041 |
0 |
|
|a zxx
|
082 |
0 |
|
|a 786.216.200.981
|b V716c
|2 23
|
100 |
1 |
|
|a Villa-Lobos, Heitor
|d 1887-1959
|e Compositor/a
|4 cmp
|
245 |
1 |
0 |
|a Cirandas :
|b a cycle of 16 piano pieces based upon Brazilian folk-songs /
|c Villa-Lobos
|
260 |
|
|
|a U.S.A. :
|b MGM Records,
|c [1950s?].
|
300 |
|
|
|a 1 disco sonoro :
|b analógico, 33 1/3 rpm ;
|c 30 cm
|
500 |
|
|
|a Sin tiempo de duración asignado--Número del editor: E-3020
|
505 |
0 |
|
|a Contenido: Terezinha de Jesus = Little Teresa of Jesus -- A condessa = The countess -- Senhora Dona Sancha = Madame Dona Sancha -- O cravo brigou com a rosa = The carnation quarreled with the rose -- Pobre cego = Poor blind beggar -- Passa, passa, gaviao la na ponte de vinhaca = Go under, go under, flacon, the vinhaca bridge -- Xo, xo, passarinho = Go away, go away, little bird -- Vamos atraz da serra, oh, Calunga! = Let's go to the other side of the mountain, oh, Calunga! -- Fui no itororo = I went to the water falls -- Pintor de Cannahy = The painter of Cannahy -- N'esta rua, n'esta rua = In this street, in this street -- Olha o passarinho, dominé = Look at the little bird, dominé -- A procura de uma agulha = Hunting for a needle -- A canoa virou = The canoe capsized -- Que lindos olhas! = What beautiful eyes! -- Có-có-có
|
511 |
0 |
|
|a Joseph Battista, piano
|
650 |
|
|
|a MUSICA PARA PIANO
|
650 |
|
|
|a MUSICA FOLCLORICA BRASILEÑA
|
650 |
|
|
|a MUSICA INSTRUMENTAL
|
700 |
1 |
|
|a Battista, Joseph
|d 1918-1968
|e Intérprete, ejecutante
|4 prf
|
912 |
|
|
|a 12-AUG-2013 - LEON SORIO, MARIA ELENA
|
915 |
|
|
|a 12-AUG-2013
|
917 |
|
|
|a 03-APR-2013 - GARITA QUESADA, MARIA ESTHER
|
949 |
|
|
|a MELS -DQS
|
916 |
|
|
|a Centro Catalográfico
|