Mejora en la gestión de la traducción e interpretación en lengua de señas panameñas /

La participación de los sordos en la educación superior, en la Universidad Especializada de las Américas, requiere mejora en la gestión de servicios y apoyos para la traducción, la interpretación, el acompañamiento y la utilización de la lengua de señas panameñas. Sin duda alguna para esta casa de e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Daniel De León, Noel Aquiles Isaac (Autor)
Otros Autores: Sánchez, Primitivo (Asesor)
Formato: Tesis Libro
Lenguaje:Spanish
Publicado: Panamá : UDELAS, 2018
Materias:
LEADER 05365ntm a2200409 i 4500
001 8081636
003 OSt
005 20210922093543.0
007 ta
008 210915b xxu||||| |||| 00| 0 spa d
040 |a Sistema de Bibliotecas de la Universidad Especializada de las Américas 
999 |c 17956  |d 17956 
037 |b UDELAS  |c Donación  |n La entrega del documento es un requisito fundamental para optar por el título de Maestría en Docencia y Gestión Universitaria  
041 |a spa  |h spa 
082 |2 21  |a T.M. 419  |b D221 
100 |4 Autor   |a Daniel De León, Noel Aquiles Isaac  
245 |a Mejora en la gestión de la traducción e interpretación en lengua de señas panameñas /  |c Noel Aquiles Isaac Daniel De León ; asesor Primitivo Sánchez 
260 |a Panamá :  |b UDELAS,   |c 2018 
264 |a Panamá :  |b UDELAS,   |c 2018 
300 |a 133 hojas :  |b ilustraciones, cuadros, gráficas,  |c 28 cm. 
336 |2 rdacontent  |a texto  |b txt 
337 |2 rdamedia  |a no mediado  |b n 
338 |2 rdacarrier  |a volumen  |b nc 
365 |b 200.00  |c B/.  |e El precio es un estimado según el SIBUDELAS  |k pn 
500 |a Incluye contenido general  
502 |a La entrega del documento es un requisito fundamental para optar por el título de Maestría en Docencia y Gestión Universitaria  
504 |a Incluye Bibliografía 
505 |a Contiene Índice Introducción 1. Diagnóstico 1.1. Realidad existente 1.1.1. Necesidades 1.1.2 Alternativas o escenarios posibles * Decanato de vida estudiantil * Acompañamiento en el proceso de matrícula * Acompañamiento en la vida universitaria * Servicio de traducción e interpretación Modelo : Mejora al servicio de traducción e interpretación Planificación, Estudio de necesidades para el diseño de un servicio. Promoción del servicio de traducción e interpretación Formulación de la implantación de mejoras Institucionalización del servicio de TILSP Evaluación de la efectividad de las mejoras implentadas 2. Aportaciones teóricas sobre el tema 2.1 Encuadre conceptual 2.1.1. Diferencias entre lenguas de orales y de señas (Rodríguez 2014) 2.1.2. Traslación, traducción, e interpretación 2.1.3. Existen diferencias entre traducción e interpretación 2.1.4. Servicio de traducción e interpretación en Lengua de Señas 2.1.5. Técnicas de interpretación en Lengua de Señas Interpretación Simultánea La interpretación consecutiva 2.1.6. Función de un traductor e intérprete en Lenguas de Señas 2.1.7. Comunidad de sordos, comunidad señante, y comunidad oyente 2.2. Encuadre Metodológico 2.3. Situación actual : Estudios avanzados 3. Propuesta de mejora 3.1. Esquema de la estructura organizativa 3.1.1. Estructura departamental 3.1.2. "Modelo social de la discapacidad " en la estructura o organizativa 3.2. Desarrollo de los niveles, componentes y dimensiones 3.2.1. Servicios especializados 3.2.1.1. Servicios de traducción 3.2.1.2 servicio de interpretación 3.2.1.3. Lengua de señas panameñas 3.2.2 Promoción y desarrollo 3.2.2.1. Plan estratégico 3.2.2.2. Plan operativo anual con las mejoras incorporadas Fuente : Elaboración propia, Noel Daniel (2018) 3.3. Resultados encontrados 3.3.1. Formulación de encuesta y entrevista a los grupos de interés. 3.3.2. Elaboración de los instrumentos 3.3.3. Informe de validación de los instrumentos 3.3.3.1 Validación de encuesta a estudiantes 3.3.3.2. Validación de encuesta a profesores 3.3.3.3. Validación de la entrevista a expertos 4. Análisis de los resultados 5. Conclusiones Referencias bibliográficas Anexos * Anexos * Encuesta dirigida a estudiantes * Encuesta dirigida a profesores * Entrevista dirigida a expertos ( Comunidad de sordos y señante) Anexo II- Borrador de Acuerdo Académico Anexo III- Plan estratégico del Instituto  
520 |a La participación de los sordos en la educación superior, en la Universidad Especializada de las Américas, requiere mejora en la gestión de servicios y apoyos para la traducción, la interpretación, el acompañamiento y la utilización de la lengua de señas panameñas. Sin duda alguna para esta casa de estudio es una prioridad fundamental ofrecer servicios y apoyos inclusivos que permitan el acceso y la participación plena. Esencialmente puede indicarse que, en los últimos años, se han evidenciado cambios sustanciales en el abordaje de la academia y su gestión hacia la discapacidad. 
590 |a No se presta a domicilio No se presta para sacar fotocopia  
650 |2 lembs  |a LENGUAJE POR SEÑAS   |9 2892 
653 |a INTERPRETACIÓN DE LENGUAS DE SEÑAS  |a MAESTRÍA EN DOCENCIA Y GESTIÓN UNIVERSITARIAS  
700 |4 Asesor   |a Sánchez, Primitivo  
942 |2 ddc  |c TESIS 
991 |a 15-09-2021 
992 |a edgardo flores  
952 |0 0  |1 0  |2 ddc  |4 0  |6 T__M__419_000000000000000_D221  |7 0  |9 35669  |a 08  |b 08  |d 2021-09-15  |e Donación  |f C  |g 200.00  |i 8081636  |l 0  |o T.M. 419 D221  |p 8081636  |r 2021-09-15  |t ej.1  |v 400.00  |w 2021-09-15  |y TESIS  |z No se presta. Solamente para consulta