Poemas

La selección y orden de los poemas pretenden evitar las repeticiones que en el diwân de Ben Sahl son casi inevitables, debido a que es un poeta monotemático: los poemas amorosos dominan sin discusión alguna; las descripciones de la naturaleza insisten en el tema del crepúsculo, y las variaciones se...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Sevilla, Ben Sahl de, ca. 1212-1251 (autor)
Otros Autores: Garulo, Teresa (selección traducción e introducción de)
Formato: Libro
Lenguaje:Spanish
Arabic
Publicado: Madrid, España : Ediciones Hiperión, 1983,
Colección:Colección Poesía Hiperión ; 61
Materias:
Tabla de Contenidos:
  • Las flores del jardín exhalan su perfume
  • Tan improbable es que exista el hipogrifo
  • Devolved a mis ojos el sueño que ha robado
  • Dejad de reprocharme la pasión y excusadme
  • Sirve las copas y al censor no obedezcas
  • Es el lunar de la mejilla de Musa
  • Cuando llegue la noche, pregunta a tu hermana
  • Siento el sabor de la pasión como mirra
  • La flor del jardín tiene
  • Este es el momento de mi humillación
  • No reclaméis venganza por mi muerte
  • Has robado mis ojos y el sueño han olvidado
  • Ojos en cuyo ataque las seducciones
  • Mira el color del crepúsculo
  • ¿Es un sol con la túnica de púrpura?
  • Mi amor por Musa lo denuncia y proclama una mejilla
  • No olvidaré al amado mientras viva
  • Me he olvidado de Musa con el amor de Muhammad
  • Tocayo del Escogido, deseo mío
  • Tengo un amigo que ha dejado, exquisito, a las mujeres
  • Esperaba que me concedieras tus favores
  • El lam de su alador, ¿lo han creado para afirmar?
  • Las flores de la esperanza
  • La tierra viste un manto de verdura
  • No tengo quien me ayude contra la nostalgia
  • Oh tú que el corazón me robas cuando me miras
  • Pregúntale a la copa radiante de color y de brillo
  • ¿Quién me hará justicia cuando es mi príncipe
  • Sus labios rojos, por mi vida, con un ascua
  • La noche del amor es un amante insomne
  • Doy el alma por Musa, y si sus ojos
  • El pájaro del corazón ha volado del nido
  • Ven a ver de mañana a un antílope
  • ¿Pueden llegar noticias que consuelen
  • ¿Sabe la gacela que pasta en sagrado
  • Esta noche ha venido a visitarme
  • Ven de mañana a disfrutar
  • Llega el adiós a un corazón
  • Juro por mi religión, que es el amor que siento
  • Con sus promesas me muestra un cervatillo
  • Con tu imagen en sueños no está vacío el corazón
  • Ahora ha llegado la separación
  • Por la luz de la luna me he perdido
  • ¿Qué te parece visitar el río?
  • ¡Ay, ojos de quien me atormenta
  • Viene llevando al cuello un collar de perlas
  • Oh tú que me aterras sin que yo tenga
  • Ahuyentad al tropel de las penas
  • Le he pedido otra vez el néctar de su boca
  • ¡Declararé abiertamente lo que siento
  • Este Muhammad guía con su rostro
  • ¿Cómo se librará mi corazón de un poeta
  • Sus ojos juegan con el alma del amante
  • De sol se llena el fondo de este río
  • Juro por la azora Yasin
  • No te ha dejado, Musa
  • Ha quemado mi corazón el aire de un suspiro
  • Se acerca la hora de la cita y la luna
  • Radiante y perfumada de fragancias - ¿Somos los ojos de un antílope sobre la boca
  • Ay Musa, me has llevado a una aguad amarga
  • Es de rosa su mejilla y de narcisos sus ojos
  • Es un crepúsculo que el verde embellece
  • Cuando lo decidimos, ya casi no quedaba nada
  • Me traes una manzana, que parece tu mejilla
  • Oh descendiente del Enviado de Dios
  • Ha llegado el adiós mas la distancia
  • He sido fulminado
  • Es un río cuya belleza
  • Si le hablo de otra cita, se aburre
  • Soy un enfermo grave, cuya desgracia ha decretado
  • Amigo, levántate; es puro el vino
  • Siendo más dulce que la paz
  • Me hacen reproche, mas cuando aparece
  • Epigrama
  • Felicitación por el nacimiento de un niño
  • Panegírico-requiebro de Abü l-‘Abbâs
  • Llamada a la guerra contra los cristianos
  • La peregrinación
  • Nombres propios que aparecen con frecuencia en los poemas
  • Procedencia de los poemas de esta antología.