Poemas
La selección y orden de los poemas pretenden evitar las repeticiones que en el diwân de Ben Sahl son casi inevitables, debido a que es un poeta monotemático: los poemas amorosos dominan sin discusión alguna; las descripciones de la naturaleza insisten en el tema del crepúsculo, y las variaciones se...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Libro |
Lenguaje: | Spanish Arabic |
Publicado: |
Madrid, España :
Ediciones Hiperión,
1983,
|
Colección: | Colección Poesía Hiperión ;
61 |
Materias: |
Tabla de Contenidos:
- Las flores del jardín exhalan su perfume
- Tan improbable es que exista el hipogrifo
- Devolved a mis ojos el sueño que ha robado
- Dejad de reprocharme la pasión y excusadme
- Sirve las copas y al censor no obedezcas
- Es el lunar de la mejilla de Musa
- Cuando llegue la noche, pregunta a tu hermana
- Siento el sabor de la pasión como mirra
- La flor del jardín tiene
- Este es el momento de mi humillación
- No reclaméis venganza por mi muerte
- Has robado mis ojos y el sueño han olvidado
- Ojos en cuyo ataque las seducciones
- Mira el color del crepúsculo
- ¿Es un sol con la túnica de púrpura?
- Mi amor por Musa lo denuncia y proclama una mejilla
- No olvidaré al amado mientras viva
- Me he olvidado de Musa con el amor de Muhammad
- Tocayo del Escogido, deseo mío
- Tengo un amigo que ha dejado, exquisito, a las mujeres
- Esperaba que me concedieras tus favores
- El lam de su alador, ¿lo han creado para afirmar?
- Las flores de la esperanza
- La tierra viste un manto de verdura
- No tengo quien me ayude contra la nostalgia
- Oh tú que el corazón me robas cuando me miras
- Pregúntale a la copa radiante de color y de brillo
- ¿Quién me hará justicia cuando es mi príncipe
- Sus labios rojos, por mi vida, con un ascua
- La noche del amor es un amante insomne
- Doy el alma por Musa, y si sus ojos
- El pájaro del corazón ha volado del nido
- Ven a ver de mañana a un antílope
- ¿Pueden llegar noticias que consuelen
- ¿Sabe la gacela que pasta en sagrado
- Esta noche ha venido a visitarme
- Ven de mañana a disfrutar
- Llega el adiós a un corazón
- Juro por mi religión, que es el amor que siento
- Con sus promesas me muestra un cervatillo
- Con tu imagen en sueños no está vacío el corazón
- Ahora ha llegado la separación
- Por la luz de la luna me he perdido
- ¿Qué te parece visitar el río?
- ¡Ay, ojos de quien me atormenta
- Viene llevando al cuello un collar de perlas
- Oh tú que me aterras sin que yo tenga
- Ahuyentad al tropel de las penas
- Le he pedido otra vez el néctar de su boca
- ¡Declararé abiertamente lo que siento
- Este Muhammad guía con su rostro
- ¿Cómo se librará mi corazón de un poeta
- Sus ojos juegan con el alma del amante
- De sol se llena el fondo de este río
- Juro por la azora Yasin
- No te ha dejado, Musa
- Ha quemado mi corazón el aire de un suspiro
- Se acerca la hora de la cita y la luna
- Radiante y perfumada de fragancias - ¿Somos los ojos de un antílope sobre la boca
- Ay Musa, me has llevado a una aguad amarga
- Es de rosa su mejilla y de narcisos sus ojos
- Es un crepúsculo que el verde embellece
- Cuando lo decidimos, ya casi no quedaba nada
- Me traes una manzana, que parece tu mejilla
- Oh descendiente del Enviado de Dios
- Ha llegado el adiós mas la distancia
- He sido fulminado
- Es un río cuya belleza
- Si le hablo de otra cita, se aburre
- Soy un enfermo grave, cuya desgracia ha decretado
- Amigo, levántate; es puro el vino
- Siendo más dulce que la paz
- Me hacen reproche, mas cuando aparece
- Epigrama
- Felicitación por el nacimiento de un niño
- Panegírico-requiebro de Abü l-‘Abbâs
- Llamada a la guerra contra los cristianos
- La peregrinación
- Nombres propios que aparecen con frecuencia en los poemas
- Procedencia de los poemas de esta antología.