|
|
|
|
LEADER |
03109nam a22003857c 4500 |
007 |
ta |
008 |
170221b2008 sp ||||| |||| 00| 0 spa d |
999 |
|
|
|c 22235
|d 22235
|
020 |
|
|
|a 9788497887403
|
037 |
|
|
|b UOC ; Rambla de poble Nou, 156, 08018 Barcelona ; web www.editorialuoc.com
|
040 |
|
|
|a Sistema Bibliotecario Universidad de El Salvador
|b spa
|e rda
|
082 |
0 |
4 |
|2 21
|a 005.6
|b O558t
|
100 |
1 |
|
|a Oliver, Antoni
|e autor
|
245 |
1 |
0 |
|a Traducción y tecnologías
|c Antoni Oliver, Joaquim Moré ; coordinador Salvador Climent
|
250 |
|
|
|a 1ª edición
|
264 |
|
|
|a Barcelona
|b UOC
|c ©2008
|
300 |
|
|
|a 315 páginas
|b ilustraciones
|c 24 cm.
|
336 |
|
|
|2 rdacontent
|a texto
|b txt
|
337 |
|
|
|2 rdamedia
|a no mediado
|b n
|
338 |
|
|
|2 rdacarrier
|a volumen
|b nc
|
490 |
1 |
|
|a Manuales ;
|v volumen 110
|
504 |
|
|
|a Pendiente revisar materias y número de clasificación
|
520 |
|
|
|a Sofware y recursos libres y de libre distribución -- La traducción automática -- La traducción asistida por ordenador -- Las memorias de traducción -- La terminología -- Los corpus linguisticos -- Formatos de codificación de texto y datos. Características y tratamiento -- Representación de la información textual: código de caracteres -- Representación de la información no textual en documentos -- Lenguaje de macaje: HTML Y XML...
|
520 |
|
|
|a Este libro está concebido como un manual universitario profesional. Se dirige tanto a los estudiantes de grados o posgrados de traducción como los traductores profesionales que quieren optimizar y aumentar el rendimiento de su trabajo. Las tareas de la traducción y el mantenimiento de versiones multilingües de documentos en y para empresas y organizaciones son cada vez más complejas y no se los puede ser hecho frente sin la ayuda de herramientas informáticas. En consecuencia con esta constatación, este manual ofrece el conocimiento y la práctica con las herramientas y los recursos informáticos necesarios para aumentar la productividad del traductor, asegurar el aprovechamiento y consistencia de su trabajo, tratar y transformar textos y formados, crear y mantener glosarios terminológicos, gestionar proyectos de traducción y controlar la calidad. Además, se hace un énfasis especial en el trabajo con herramientas y recursos que se pueden obtener de manera libre y gratuita. El manual se complementa con un sitio web donde el lector podrá encontrar el software con que se trabaja en los diferentes capítulos y también el material necesario para hacer las prácticas y ejercicios que se proponen.
|
521 |
|
|
|a General
|
650 |
|
7 |
|a Traducción
|2 lemb
|
650 |
|
7 |
|a Innovaciones tecnológicas
|2 lemb
|
650 |
|
7 |
|a Informática
|2 lemb
|
653 |
|
|
|a Traducción automàtica.
|
700 |
1 |
|
|a Moré López, Joaquim
|e autor
|
700 |
1 |
|
|a Climent Roca, Salvador
|e coordinador
|
942 |
|
|
|2 ddc
|c BK
|
990 |
|
|
|a bc_montano
|
990 |
|
|
|a bc_dina
|
952 |
|
|
|0 0
|1 0
|2 ddc
|4 0
|6 005_600000000000000_O558T
|7 0
|8 CG
|9 31998
|a 10
|b 10
|c CG
|d 2015-11-09
|e PROLIBROS, S.A DE C.V.
|g 37.71
|i 69129
|o 005.6 O558t
|p 10052323
|r 2017-02-21
|w 2017-02-21
|y BK
|k 00282
|