|
|
|
|
LEADER |
02826nam a2200457 i 4500 |
007 |
ta |
008 |
010710e2001 sp | g ||| ||spa c |
020 |
|
|
|a 8437618932
|
037 |
|
|
|b Ediciones Cátedra ( Grupo Anaya, S.A. ), 2001 Juan Ignacio Luca de Tena, 15, 28027 Madrid
|
040 |
|
|
|a Sistema Bibliotecario Universidad de El Salvador
|b spa
|e rda
|
041 |
|
|
|a spa
|h spa
|
082 |
0 |
4 |
|2 21
|a 418.02
|b D876t
|
100 |
1 |
0 |
|a Duro, Miguel
|e autor
|
245 |
1 |
3 |
|a La traducción para el doblaje y la subtitulación /
|c Miguel Duro (coord.) [y otros quince]
|
250 |
|
|
|a Primera edición
|
264 |
|
|
|a Madrid :
|b Cátedra,
|c ©2001
|
300 |
|
|
|a 364 páginas ;
|c 21 cm.
|
336 |
|
|
|2 rdacontent
|a texto
|b txt
|
337 |
|
|
|2 rdamedia
|a no mediado
|b n
|
338 |
|
|
|2 rdacarrier
|a volumen
|b nc
|
440 |
|
|
|a Signo e imagen
|v volumen 63
|
500 |
|
|
|a
|
500 |
|
|
|a
|
504 |
|
|
|a Incluye índice y referencias bibliográficas
|
505 |
|
|
|a Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual - Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación - Más allá de la lingüística textual : cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción - Infidelidades - Los estudios sobre traducción y la traducción fílmica - Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural - El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico - La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación : El paciente inglés - << Eres patético >> el español traducido del cine y de la televisión - Historia y Géneros - Dobleje y subtitulación : una aproximación histórica - El doblaje en contexto : el caso de sangre y arena en la España de posguerra - Los géneros de la traducción para el dobleje - La traducción del humor en textos audiovisuales - El traductor de películas - La traducción en el doblaje o el eslabón perdido - Subtitular : toda una ciencia... y todo un arte - La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos.
|
521 |
|
|
|a Audiencia general
|
650 |
|
7 |
|a Traducción e interpretación
|2 Traducción e interpretación
|
650 |
|
7 |
|a Medios de comunicación de masas
|2 Lemb
|
650 |
|
7 |
|a Análisis del discurso
|2 Lemb
|
653 |
|
|
|a Doblaje de películas-España
|
653 |
|
|
|a Cultura de masas
|
653 |
|
|
|a Televisión-Programas subtitulados
|
653 |
|
|
|a Cultura en el cine
|
700 |
1 |
7 |
|a Duro Moreno, Miguel
|e coordinador
|
700 |
1 |
7 |
|a Agost, Rosa
|e autor
|
700 |
1 |
7 |
|a Casado, Ana Ballester
|e autor
|
942 |
|
|
|2 ddc
|c BK
|
990 |
|
|
|a bc_roosevelt
|
990 |
|
|
|a bc_dina
|
999 |
|
|
|c 29697
|d 29697
|
952 |
|
|
|0 0
|1 0
|2 ddc
|4 0
|6 418_020000000000000_D876T
|7 0
|8 CG
|9 42665
|a 10
|b 10
|c CG
|d 2011-12-06
|e Clasicos Roxsil, S.A. de C. V.
|g 13.85
|i 65047
|o 418.02 D876t
|p 10048246
|r 2017-01-24
|w 2015-02-03
|y BK
|k 96473,96474,96475,96476
|