La traducción para el doblaje y la subtitulación /

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Duro, Miguel (autor)
Otros Autores: Duro Moreno, Miguel (coordinador), Agost, Rosa (autor), Casado, Ana Ballester (autor)
Formato: Libro
Lenguaje:Spanish
Edición:Primera edición
Colección:Signo e imagen volumen 63
Materias:
Tabla de Contenidos:
  • Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual - Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación - Más allá de la lingüística textual : cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción - Infidelidades - Los estudios sobre traducción y la traducción fílmica - Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural - El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico - La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación : El paciente inglés - << Eres patético >> el español traducido del cine y de la televisión - Historia y Géneros - Dobleje y subtitulación : una aproximación histórica - El doblaje en contexto : el caso de sangre y arena en la España de posguerra - Los géneros de la traducción para el dobleje - La traducción del humor en textos audiovisuales - El traductor de películas - La traducción en el doblaje o el eslabón perdido - Subtitular : toda una ciencia... y todo un arte - La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos.