Traducción y literatura chicana : nuevas perspectivas desde la hibridación /

La lectura de este monográfico me lleva a remitir especialmente al concepto de transculturación, que enfatiza la supervivencia de lo autóctono o lo propio, que logra abrirse paso y persistir en los canales de la modernización, sin negarla. La transculturación alude al proceso mediante el cual el con...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: López Ponz, María (autor)
Otros Autores: Arco Torres, Miguel Ángel del, Ortega Arjonilla, Emilio, Aguilar, Pedro San Ginés
Formato: Libro
Lenguaje:Spanish
Colección:Colección Interlingua ; 83
Materias:
LEADER 05142cam a2200385 i 4500
007 ta
008 120523t2009 spa g 000|0 spa d
999 |c 37047  |d 37047 
020 |a 9788498366150 
037 |b Editorial Comares ; Dirección : Gran capitán, 10-bajo Granda ; Web : http//wwcomares.com ; email : libreriacomares@comares.com 
040 |a Sistema Bibliotecario Universidad de El Salvador  |b spa  |e rdaLDR/18i 
082 0 4 |a 303.482 720 73  |b L864t  |2 20 
100 1 |a López Ponz, María  |e autor 
245 1 0 |a Traducción y literatura chicana :  |b nuevas perspectivas desde la hibridación /   |c María López Ponz ; director de publicaciones: Miguel Ángel del Arco Torres ; coordinadores de la colección: Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar. 
264 |a Granada, España :   |b Editorial Comares,   |c 2009. 
300 |a xx, 129 páginas ;   |c 24x17 cm. 
336 |2 rdacontent  |a texto  |b txt 
337 |2 rdamedia  |a no mediado  |b n 
338 |2 rdacarrier  |a volumen  |b nc 
490 1 |a Colección Interlingua ;   |v 83 
500 |a Incluye prólogo -- Introducción -- Conclusiones. 
504 |a Bibliografía: páginas 121-129. 
505 0 |a LENGUAJE E INDENTIDAD EN LA LITERATURA CHICANA: la Identidad: cómo Saber Quién Soy: ...cuando no sé de dónde vengo -- Entre el Pachuco y la Virgen de Guadalupe -- El Lenguaje: medio Para Expresar la Identidad: ...y herramienta de subversión -- La Lengua de la Frontera y su Literatura: la narrativa chicana escrita por mujeres -- HISTORIAS DE LA FRONTERA: Río Bravo, Río Grande -- Fronteras y Zonas Fronterizas: el tercer espacio: más que un concepto abstracto -- La aldea global: desterritorialización y diáspora -- Border (Translatio) Thinking -- Feminismo en la Frontera o de Cómo las Mujeres Tomaron el Poder -- Literatura Fronteriza: cuando escribir es traducir -- LA TRADUCCIÓN O CÓMO FEPRESENTAR UNA CULTURA EN OTRA: la Traducción Como Medio Para Crear Imágenes: los peligros de la domesticación -- Los peligros del exotismo -- Traducción de Identidad: La Traducción de Literatura Postcolonial: equilibrar la balanza -- Traductores postcoloniales -- Traductor Vs. Autor -- Traducción y Poder: la influencia del mecenasgo -- TRADUCIR (EN) LA FRONTERA: distintos Enfoques, Distintas Traducciones -- Las Traducciones al Español: inversión de los roles: woman hollering creek -- The house on Mango Street -- How the García Girls lost thir accents -- How tía Lola came to visit stay -- El pulso autor-traductor-editor. 
520 3 |a La lectura de este monográfico me lleva a remitir especialmente al concepto de transculturación, que enfatiza la supervivencia de lo autóctono o lo propio, que logra abrirse paso y persistir en los canales de la modernización, sin negarla. La transculturación alude al proceso mediante el cual el contacto entre culturas produce modificaciones en una o ambas sociedades o identidades puesta en contacto y elabora una respuesta creadora, una fuerza creativa en la transitividad entre culturas, aún cuando éstas se encuentran en posiciones disímiles de poder. No olvidemos, con todo, que en la reflexión de los estudios culturales, son varias las teorizaciones y conceptualizaciones críticas que han surgido a lo largo del siglo XX, desde lugares, posicionamiento e intereses diversos, para dar cuenta de las interacciones interculturales, encuentros que siempre aluden, también, a un desequilibrio de poder. Salvando las distancias y diferencias entre ellas, de algún en esta líneas podría situarse el desarrollo de los conceptos de “antropofagia”, “transculturación”, “calibanización”, “heterogeneidad”, “hibridez”, “borderland/frontera”, “life on the hyphen”, “The contact zonen” y “third space”, entre otros. La literatura y la traducción de literatura chicana son, sin duda, un suculento caso de transculturación o de cualquiera de los otros conceptos-metáfora intersticiales que acabo de mencionar. Más de quinientos años después de la colonización de México y tras casi doscientos años desde la firma del Tratado de Guadalupe-Hidalgo, la literatura chicana es exponente de una fractura sin cura, de la existencia de fronteras que siguen delimitando y excluyendo, pero también de la energía positiva y las historias de supervivencia de quienes viven y crean in between, desplegando una rica complejidad de matices. Pues las fronteras demarcan, pero también posibilitan. 
521 |a Audiencia general. 
546 |a Textos en español con partes en inglés 
650 0 7 |a Identidad Cultural.  |2 lemb 
650 0 7 |a Identidad en la literatura.  |2 lemb 
650 0 7 |a Aculturación.  |2 armarc 
700 1 |a Arco Torres, Miguel Ángel del  |i Director de publicaciones:  
700 1 |a Ortega Arjonilla, Emilio  |i Coordinador de la colección:  
700 1 |a Aguilar, Pedro San Ginés  |i Coordinador de la colección:  
942 |c BK  |2 ddc 
990 |a letras_jesus 
952 |0 0  |1 0  |2 ddc  |4 0  |6 303_482720730000000_L864T  |7 0  |8 CG  |9 55010  |a 149  |b 149  |c CG  |d 2012-08-16  |e Editorial Comares  |i 14902028  |l 2  |o 303.48272073 L864t  |p 14902028  |r 2014-03-10  |s 2014-03-06  |w 2012-08-16  |y BK  |x 07/12/2016