Memorias /

La lengua náhuat es la última lengua indígena que aún habla en El Salvador un grupo pequeño de ancianos pipiles. Por el número reducido de hablantes (menos de 200), por la inexistencia de programas de educación intercultural bilingüe oficiales, por la falta de transmisión de la lengua a nuevas gener...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor Corporativo: Congreso lingüístico San Salvador, El Salvador)
Otros Autores: Hernández, Natalio (coautor), Lemus, Jorge Ernesto (coautor)
Formato: Procedimiento de la Conferencia Libro
Lenguaje:Spanish
Publicado: San Salvador : Consejo Nacional para la Cultura y el Arte, Dirección Nacional de Promoción y Difusión Cultural, Jefatura de Asuntos Indígenas, 1998
Materias:
Descripción
Sumario:La lengua náhuat es la última lengua indígena que aún habla en El Salvador un grupo pequeño de ancianos pipiles. Por el número reducido de hablantes (menos de 200), por la inexistencia de programas de educación intercultural bilingüe oficiales, por la falta de transmisión de la lengua a nuevas generaciones, por el bajo estatus sociolingüístico del náhuat, por la negación de la cultura vernácula por las nuevas generaciones y por otras razones, el náhuat/pipil es una lengua en peligro severo de extinción. Para detener la muerte de esta lengua e iniciar un proceso de revitalización, se ha desarrollado un modelo de revitalización lingüística que se está aplicando con éxito en las comunidades en las que aún hay hablantes de la lengua. El náhuat o pipil es una lengua de la familia uto-azteca hablada por alrededor de 200 ancianos pipiles que habitan en algunas regiones de Sonsonate, en el occidente de El Salvador. El náhuat ha sido clasificado como una lengua en peligro severo de extinción. La última generación de náhuat-hablantes se vio forzada a dejar de transmitir su herencia lingüística a las nuevas generaciones debido a los hechos violentos de los años 1930’s como resultado del levantamiento indígena y la represión y persecución gubernamental que sufrieron los pipiles en los años siguientes. Debido a esta falta de transmisión generacional de la lengua, El Salvador perderá inevitablemente una parte importante de su patrimonio cultural en el corto plazo si no se toman acciones concretas para su revitalización y documentación. En 1992, con la celebración de los 500 años de la llegada de los conquistadores al Nuevo Mundo, desarrollamos el I Congreso Lingüístico del Idioma Náhuat, que tenía como propósito escudriñar y conocer dentro de la población salvadoreña, qué investigadores habían en el idioma Náhuat. No fue hasta el II Congreso Lingüístico, en 1993, cuando hubo la necesidad de presentar a la sociedad salvadoreña y a los participantes del Congreso todas esas investigaciones que alrededor del idioma náhuat se habían realizado. Es así como conocimos la presencia en el país del Dr. Jorge Lemus, etnolingüista, el cual estará presente en este Congreso. Tuvimos apoyo de los indígenas náhuat-hablantes y de las organizaciones indígenas que no habían estado presentes en el I Congreso. Para el III Congreso desarrollado hace dos años, en 1994, ya no era necesario ni suficiente la parte lingüística del idioma náhuat, sino que era necesario abrir un poco más la intencionalidad de trabajar más directamente con las comunidades indígenas en un proyecto indígena e indigenista. Uno de los Acuerdos de este Congreso fue el crear al interior de CONCULTURA una instancia que se encargara de los asuntos indígenas. Por eso, en el año de 1995, nació al interior de CONCULTURA la Jefatura de Asuntos Indígenas para llevar el componente indígena cultural al país, desde luego, con un perfil que fuera coincidente con las necesidades indígenas. Para 1995, se prepara el desarrollo del IV Congreso Lingüístico. Atendiendo el mandato del III Congreso Lingüístico, se asume para este evento el componente mayor, el componente indígena. Y es así, que desarrollamos en CONCULTURA la labor de invitar a extranjeros, investigadores, antropólogos y lingüistas, para participar en este encuentro científico, para expresarnos sus inquietudes científicas alrededor, tanto del indígena y su problemática, como también el aspecto etnolingüístico, particularmente de los idiomas náhuat, lenca y cacaopera.
Notas:Incluye mapa de Centroamérica -- Preámbulo -- Introducción.
Descripción Física:273 páginas ; 23 cm
Público:Audiencia general.
Bibliografía:Bibliografía : páginas 31-32, 93-94, 149-162, 182-183, 206, 252, 273.