La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer : a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang. /

Desarrolla la traducción de los culturemas explícitos e implícitos de la obra de Kao Kalia Yang, por lo que se realizó un análisis de los principios de Christine Nord, para la aplicación de una traducción instrumental a la cual los culturemas se transfieran a la comunidad costarricense. En conclusió...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Moya Bello, María Fernanda (autora)
Autor Corporativo: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Maestría en Traducción Inglés-Español
Formato: Tesis Libro
Lenguaje:Spanish
Publicado: Heredia, Costa Rica : M.F. Moya B., 2017.
Materias:
Descripción
Sumario:Desarrolla la traducción de los culturemas explícitos e implícitos de la obra de Kao Kalia Yang, por lo que se realizó un análisis de los principios de Christine Nord, para la aplicación de una traducción instrumental a la cual los culturemas se transfieran a la comunidad costarricense. En conclusión la traducción permite mantener la función de los culturemas y acercar el texto original al nuevo lector meta. Además, la técnica de equivalente acuñado fue la más utilizada, lo que sugiere que la cultura hmong y la costarricense no son tan distantes y que remiten a realidades similares.
Descripción Física:1 disco compacto ; 12 cm.