|
|
|
|
LEADER |
01738nam a2200265 a 4500 |
001 |
UNA01000306330 |
005 |
20210628183835.0 |
008 |
190508s2017 cr 000 spa d |
040 |
|
|
|a Sistema de Bibliotecas de la Universidad Nacional de Costa Rica
|
082 |
0 |
4 |
|a 418.04
|b M938t
|
100 |
1 |
|
|a Moya Bello, María Fernanda,
|e autora
|
245 |
1 |
3 |
|a La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer :
|b a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang. /
|c María Fernanda Moya Bello.
|
260 |
|
|
|a Heredia, Costa Rica :
|b M.F. Moya B.,
|c 2017.
|
300 |
|
|
|a 1 disco compacto ;
|c 12 cm.
|
336 |
|
|
|a texto
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computadora
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a disco compacto
|2 rdacarrier
|
502 |
|
|
|a Tesis (Maestría) -- Universidad Nacional, Heredia, 2017
|
520 |
8 |
|
|a Desarrolla la traducción de los culturemas explícitos e implícitos de la obra de Kao Kalia Yang, por lo que se realizó un análisis de los principios de Christine Nord, para la aplicación de una traducción instrumental a la cual los culturemas se transfieran a la comunidad costarricense. En conclusión la traducción permite mantener la función de los culturemas y acercar el texto original al nuevo lector meta. Además, la técnica de equivalente acuñado fue la más utilizada, lo que sugiere que la cultura hmong y la costarricense no son tan distantes y que remiten a realidades similares.
|
650 |
0 |
4 |
|a TRADUCCIÓN
|
650 |
0 |
4 |
|a LITERATURA ESTADOUNIDENSE
|
650 |
0 |
4 |
|a ANÁLISIS LITERARIO
|
650 |
0 |
4 |
|a PALABRAS Y FRASES
|
710 |
1 |
|
|a Universidad Nacional (Costa Rica).
|b Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
|b Maestría en Traducción Inglés-Español
|
856 |
|
|
|a https://www.repositorio.una.ac.cr/handle/11056/14977?show=full
|